The Theater, Ilse Hess and the Reisers, Frau Burchard (2), The Weaving Commanndo / Das Theater, Ilse Hess und die Reisers, Frau Burchard (2), Das Webkommando

The Theater, Ilse Hess and the Reisers

The first year after the war started it was still possible to attend theaters and concerts. Germany’s top musicians and orchestras still performed regularly in Munich.

Ilse Hess regretted that she could not attend because she had no male companion to accompany her. All her acquaintances were either called to the headquarters of the government in Berlin, or to the front. In Harlaching were almost no men to be seen during the first year of the war. 

The “First Lady” (which was Ilse Hess, since Hitler was not married) however was required to have a representative-looking man at her side whenever she joined the world outside her home.

I visited concerts frequently. It was not necessary for me to be accompanied by a gentlemen.

I suggested to Ilse that she invite my two cousins, Bruno and Mario Reiser. They were both medical doctors, both unmarried and stationed in Munich in vital medical positions. They were, of course, delighted to accompany Ilse Hess, and, from their first encounter with her, developed a close friendship. Ilse was impressed about everything that was different with the Reiser family; their mother, my aunt Tina, especially. She was of Italian decent and very charming. She knew how to play her charm to its best, to catch the admiration of her admires. I did not have time to join them often. Without a car, I was dependent on a train schedule that did not fit in with my cousins’ free time. They had their own cars, the necessary driving permits, and gasoline rations. Except for their medical work, they were unattached and available.

Frau Burchard (part 2)

Because of the war, Frau Burchard feared that her Dachau property, located close to Munich and in direct line between the city and the Dachau Concentration Camp posed a danger to her. She was pregnant at this time, too.

Frau Burchard therefore bought a house about fifty miles from Dachau near the old district city Freising. The house was a small, classic renaissance castle situated on the top of a little hill. Her nearest neighbors were farmers living in an isolated but very charming small village. This was what she had wanted all her life. The house needed repairs, but Frau Burchard could easily afford to have the place exquisitely brought up to her standards. Her weaving for floors and windows could be attractively used in the new house, and her access to  antique furnishings through her father promised a substantial upgrade from her previous charming home.

Frau Burchard intended to come into Dachau only when necessary. She asked me to keep her business going, leaving it in my hands. Since my time was not filled, I could easily manage to combine the two businesses. It promised to be quite interesting. As soon as Frau Burchard’s new property was ready, she moved her household from her country home in Dachau to the second floor of her pretty little castle, with its big windows in big rooms. On the ground floor were the kitchen and the service quarters. 

I never regretted that I consented to the additional duties of caring for Frau Burchard’s business. From time to time, I took my bicycle and rode over country roads to visit her in her new environment and always had a very enjoyable time. As always, I was treated with respect and some kind of admiration, as was the case since the beginning of our relationship. We had become very close friends, but we were never close. She was very entertaining, very intelligent, experienced, and a skillful hostess. We had never an unpleasant discussion.

I give credit to my father who taught me early in life that it is impossible to call a distant person an abusive name. But, when one becomes too close, there are no barriers. It becomes easy to call your partner in conversation by an abusive word, when having different or clashing viewpoints. Then a war of words is almost unavoidable. This became my motto for my entire life and I fared well by it. 

The Weaving Commando

Mrs. Burchard’s empty house was now a weaving studio in which four experienced girls could be left unattended with the tasks they were instructed to complete. The girls never disappointed us. The workers in the Concentration Camp continued to produce, and to deliver, finished goods to the chicken coop, where the girls had to take also inventory and prepare for shipments.

After Frau Burchard moved, I gained clearance to enter the KZ. I went there from time to time to inspect, to find whether there were questions, or whether other matters had to be cleared up or answered.

Of the four weavers I first met at Mrs. Burchard’s, only three were left. One died after only a few months working for us. It was the father of the young “kid” who looked so forlorn, helpless and emaciated.

The kid had become a very good, reliable weaver. And he was no kid anymore. He was a grown, self-assured man. He had been allowed to grow his hair and came to demonstrate an air of authority within the weaving commando. I noticed from the way the other commando members treated him that he had the aura of a leader. There was an unbroken pride and self-respect which none of the other men in his commando had.

The others were submissive and shy, and overly polite when I came. Not so the kid.

Once I passed the kid’s loom and watched for a few minutes. He paid absolutely no attention to me, but continued weaving. I asked him why he is not saying “Good morning” to me, as everybody else did. His answer was, “You don’t care, so why should I?” This took a lot of courage to say to me. He did not know who I was, what position I had, or my mental attitude. I could have had him removed for disciplinary reasons but, strangely, it impressed me mightily. I admired the courage, the department of this man, especially considering his circumstances. I found out that his name was not Gramola, as I first thought his comrades called him, but Kamola.

The people of the commando seemed to like me. They gave me self-made presents such as handsome shopping bags woven of finely cut fabric, which a border on top; very durable and practical. They knew of my little niece Marion -  how, I don’t know – but they made for her the same type of bag in miniature.

After Tuerauf left, another German inmate was appointed Capo of our commando. A middle-aged, friendly man: Green was his name. We never were allowed to have private discussions with any of the prisoners. In our commando were exclusively Polish prisoners who spoke no word of German, except Krzcizsmonik, an overly submissive, constantly bowing very thin man, and an excellent weaver. Krzcizsmonik tried to demonstrate to me his knowledge of German whenever he had a chance to talk to me. The other was Kamola, who spoke quite well German, as I had found out. The KZ weaving commando presented me for Christmas a manger drawn of paper cut-outs, with Marie, Joseph, the baby, an ox, a cow, many shepherds, men, women and children who run to see the Child in the manger, all dressed in Polish garb. I had these drawings later carved in wood, and they will remain in our family forever.


-----------------

Das Theater, Ilse Hess und die Reisers

Im ersten Jahr nach Kriegsbeginn war der Besuch von Theatern und Konzerten noch möglich. Nach wie vor traten die besten deutschen Musiker und Orchester regelmäßig in München auf.
Ilse Hess bedauerte, dass sie nicht teilnehmen konnte, da sie keinen männlichen Begleiter hatte. Alle ihre Bekannten wurden entweder in die Regierungszentrale nach Berlin oder an die Front gerufen. In Harlaching waren im ersten Kriegsjahr fast keine Männer zu sehen.

Die „First Lady“ (das war Ilse Hess, da Hitler nicht verheiratet war) musste jedoch einen repräsentativ aussehenden Mann an ihrer Seite haben, wann immer sie in die Welt außerhalb ihres Zuhauses eintrat.
Ich habe häufig Konzerte besucht. Es war nicht notwendig, dass ich von einem Herrn begleitet wurde.

Ich schlug Ilse vor, meine beiden Cousins ​​Bruno und Mario Reiser einzuladen. Sie waren beide Ärzte, beide unverheiratet und in wichtigen medizinischen Positionen in München stationiert. Natürlich freuten sie sich, Ilse Heß zu begleiten, und schon bei der ersten Begegnung mit ihr entwickelte sich eine enge Freundschaft. Ilse war beeindruckt von allem, was bei Familie Reiser anders war; vor allem ihre Mutter, meine Tante Tina. Sie war italienischer Abstammung und sehr charmant. Sie wusste, wie sie ihren Charme optimal zur Geltung bringen konnte, um die Bewunderung ihrer Bewunderer zu gewinnen. Ich hatte nicht oft Zeit, mich ihnen anzuschließen. Ohne Auto war ich auf einen Zugfahrplan angewiesen, der nicht zur Freizeit meiner Cousins ​​passte. Sie hatten eigene Autos, die nötigen Führerscheine und Benzinrationen. Bis auf ihre medizinische Arbeit waren sie ungebunden und verfügbar.

Frau Burchard (Teil 2)

Aufgrund des Krieges befürchtete Frau Burchard, dass ihr Dachauer Anwesen, das in der Nähe von München und in direkter Linie zwischen der Stadt und dem Konzentrationslager Dachau liegt, eine Gefahr für sie darstellen könnte. Auch sie war zu diesem Zeitpunkt schwanger.

Frau Burchard kaufte deshalb etwa fünfzig Meilen von Dachau entfernt ein Haus in der Nähe der alten Kreisstadt Freising. Das Haus war ein kleines, klassisches Renaissanceschloss auf einem kleinen Hügel. Ihre nächsten Nachbarn waren Bauern, die in einem abgelegenen, aber sehr charmanten kleinen Dorf lebten. Das war es, was sie ihr ganzes Leben lang gewollt hatte. Das Haus musste repariert werden, aber Frau Burchard konnte es sich problemlos leisten, das Haus auf den neuesten Stand zu bringen. Ihre Webarbeiten für Fußböden und Fenster könnten im neuen Haus attraktiv eingesetzt werden, und ihr Zugang zu antiken Möbeln durch ihren Vater versprach eine erhebliche Aufwertung ihres früheren charmanten Zuhauses.

Frau Burchard wollte nur bei Bedarf nach Dachau kommen. Sie bat mich, ihr Geschäft weiterzuführen und überließ es in meinen Händen. Da meine Zeit nicht ausreichte, konnte ich die beiden Unternehmen problemlos zusammenlegen. Es versprach, recht interessant zu werden. Sobald Frau Burchards neue Immobilie fertig war, zog sie mit ihrem Haushalt von ihrem Dachauer Landhaus in den zweiten Stock ihres hübschen kleinen Schlosses mit seinen großen Fenstern in großen Räumen. Im Erdgeschoss befanden sich die Küche und die Diensträume.

Ich habe es nie bereut, dass ich die zusätzlichen Pflichten übernommen habe, mich um Frau Burchards Geschäft zu kümmern. Von Zeit zu Zeit nahm ich mein Fahrrad und fuhr über Landstraßen, um sie in ihrer neuen Umgebung zu besuchen, und hatte immer eine sehr schöne Zeit. Wie immer wurde ich mit Respekt und einer gewissen Bewunderung behandelt, wie schon seit Beginn unserer Beziehung. Wir waren sehr enge Freunde geworden, aber wir standen uns nie nahe. Sie war sehr unterhaltsam, sehr intelligent, erfahren und eine geschickte Gastgeberin. Wir hatten nie eine unangenehme Diskussion.

Ich danke meinem Vater, der mir schon früh beigebracht hat, dass es unmöglich ist, einer distanzierten Person einen beleidigenden Namen zu geben. Aber wenn man jemandem zu nahe kommt, gibt es keine Barrieren. Es wird leicht, Ihren Gesprächspartner mit einem beleidigenden Wort anzuprangern, wenn er unterschiedliche oder widersprüchliche Standpunkte vertritt. Dann ist ein Wortgefecht fast unvermeidlich. Das wurde mein Lebensmotto und ich habe mich gut daran gehalten.

Das Webkommando

Mrs. Burchards leeres Haus war nun ein Webatelier, in dem vier erfahrene Mädchen unbeaufsichtigt mit den Aufgaben beschäftigt sein konnten, die ihnen aufgetragen wurden. Die Mädchen haben uns nie enttäuscht. Die Arbeiter im Konzentrationslager produzierten weiterhin Fertigwaren und lieferten sie an den Hühnerstall, wo die Mädchen auch Inventur durchführen und den Versand vorbereiten mussten.

Nach dem Umzug von Frau Burchard erhielt ich die Erlaubnis, das KZ zu betreten. Ich war von Zeit zu Zeit dort, um nachzuschauen, ob es Fragen gab oder ob andere Dinge geklärt oder beantwortet werden mussten.

Von den vier Webern, die ich zum ersten Mal bei Mrs. Burchard traf, waren nur noch drei übrig. Einer starb, nachdem er nur wenige Monate für uns gearbeitet hatte. Es war der Vater des kleinen „Kindes“, der so verlassen, hilflos und abgemagert aussah.

Der Junge war ein sehr guter und zuverlässiger Weber geworden. Und er war kein Kind mehr. Er war ein erwachsener, selbstbewusster Mann. Man hatte ihm erlaubt, sich die Haare wachsen zu lassen, und er kam, um innerhalb des Webkommandos Autorität zu demonstrieren. An der Art und Weise, wie die anderen Kommandomitglieder ihn behandelten, merkte ich, dass er die Aura eines Anführers hatte. Es gab einen ungebrochenen Stolz und eine ungebrochene Selbstachtung, die keiner der anderen Männer in seinem Kommando hatte.

Die anderen waren unterwürfig und schüchtern und übermäßig höflich, als ich kam. Nicht so das Kind.
Einmal kam ich am Kinderwebstuhl vorbei und schaute ein paar Minuten zu. Er achtete überhaupt nicht auf mich, sondern webte weiter. Ich fragte ihn, warum er nicht wie alle anderen „Guten Morgen“ zu mir sagte. Seine Antwort war: „Es ist dir egal, also warum sollte ich es tun?“ Es hat mich sehr viel Mut gekostet, es mir zu sagen. Er wusste nicht, wer ich war, welche Position ich hatte oder welche geistige Einstellung ich hatte. Ich hätte ihn aus disziplinarischen Gründen entfernen lassen können, aber seltsamerweise hat es mich mächtig beeindruckt. Ich bewunderte den Mut und die Entschlossenheit dieses Mannes, insbesondere angesichts seiner Umstände. Ich fand heraus, dass sein Name nicht Gramola war, wie ich zuerst dachte, seine Kameraden nannten ihn, sondern Kamola.

Die Leute vom Kommando schienen mich zu mögen. Sie schenkten mir selbstgemachte Geschenke wie hübsche Einkaufstaschen aus fein geschnittenem Stoff mit einer Bordüre oben; sehr langlebig und praktisch. Sie wussten von meiner kleinen Nichte Marion – wie, weiß ich nicht –, aber sie stellten für sie die gleiche Art von Tasche im Miniaturformat her.

Nachdem Tuerauf gegangen war, wurde ein weiterer deutscher Häftling zum Capo unseres Kommandos ernannt. Ein freundlicher Mann mittleren Alters: Green war sein Name. Es war uns nie gestattet, mit einem der Gefangenen private Gespräche zu führen. In unserem Kommando befanden sich ausschließlich polnische Häftlinge, die kein Wort Deutsch sprachen, außer Krzcizsmonik, einem allzu unterwürfigen, sich ständig verbeugenden, sehr dünnen Mann und einem hervorragenden Weber. Krzcizsmonik versuchte, mir seine Deutschkenntnisse zu demonstrieren, wann immer er Gelegenheit hatte, mit mir zu sprechen. Die andere war Kamola, die, wie ich herausgefunden hatte, recht gut Deutsch sprach. Das KZ-Webkommando schenkte mir zu Weihnachten eine Krippe aus Scherenschnitten, mit Marie, Josef, dem Baby, einem Ochsen, einer Kuh, vielen Hirten, Männern, Frauen und Kindern, die rennen, um das Kind in der Krippe zu sehen, alles gekleidet in polnischer Kleidung. Ich habe diese Zeichnungen später in Holz schnitzen lassen und sie werden für immer in unserer Familie bleiben.


Comments

Popular posts from this blog

Exodus to America / Exodus nach Amerika

Epilog 2 - Briefe Anton (Tony) Binders aus seiner Britischen Gefangenschaft an seine Frau Marie

Foreword form a grand-niece / Vorwort einer Grossnichte