The Theater, Ilse Hess and the Reisers, Frau Burchard (2), The Weaving Commanndo / Das Theater, Ilse Hess und die Reisers, Frau Burchard (2), Das Webkommando
The Theater, Ilse Hess and the Reisers
The first year after the war started it was still possible to attend theaters and concerts. Germany’s top musicians and orchestras still performed regularly in Munich.
Ilse Hess regretted that she could not attend because she had no male companion to accompany her. All her acquaintances were either called to the headquarters of the government in Berlin, or to the front. In Harlaching were almost no men to be seen during the first year of the war.
The “First Lady” (which was Ilse Hess, since Hitler was not married) however was required to have a representative-looking man at her side whenever she joined the world outside her home.
I visited concerts frequently. It was not necessary for me to be accompanied by a gentlemen.
I suggested to Ilse that she invite my two cousins, Bruno and Mario Reiser. They were both medical doctors, both unmarried and stationed in Munich in vital medical positions. They were, of course, delighted to accompany Ilse Hess, and, from their first encounter with her, developed a close friendship. Ilse was impressed about everything that was different with the Reiser family; their mother, my aunt Tina, especially. She was of Italian decent and very charming. She knew how to play her charm to its best, to catch the admiration of her admires. I did not have time to join them often. Without a car, I was dependent on a train schedule that did not fit in with my cousins’ free time. They had their own cars, the necessary driving permits, and gasoline rations. Except for their medical work, they were unattached and available.
Frau Burchard (part 2)
Because of the war, Frau Burchard feared that her Dachau property, located close to Munich and in direct line between the city and the Dachau Concentration Camp posed a danger to her. She was pregnant at this time, too.
Frau Burchard therefore bought a house about fifty miles from Dachau near the old district city Freising. The house was a small, classic renaissance castle situated on the top of a little hill. Her nearest neighbors were farmers living in an isolated but very charming small village. This was what she had wanted all her life. The house needed repairs, but Frau Burchard could easily afford to have the place exquisitely brought up to her standards. Her weaving for floors and windows could be attractively used in the new house, and her access to antique furnishings through her father promised a substantial upgrade from her previous charming home.
Frau Burchard intended to come into Dachau only when necessary. She asked me to keep her business going, leaving it in my hands. Since my time was not filled, I could easily manage to combine the two businesses. It promised to be quite interesting. As soon as Frau Burchard’s new property was ready, she moved her household from her country home in Dachau to the second floor of her pretty little castle, with its big windows in big rooms. On the ground floor were the kitchen and the service quarters.
I never regretted that I consented to the additional duties of caring for Frau Burchard’s business. From time to time, I took my bicycle and rode over country roads to visit her in her new environment and always had a very enjoyable time. As always, I was treated with respect and some kind of admiration, as was the case since the beginning of our relationship. We had become very close friends, but we were never close. She was very entertaining, very intelligent, experienced, and a skillful hostess. We had never an unpleasant discussion.
I give credit to my father who taught me early in life that it is impossible to call a distant person an abusive name. But, when one becomes too close, there are no barriers. It becomes easy to call your partner in conversation by an abusive word, when having different or clashing viewpoints. Then a war of words is almost unavoidable. This became my motto for my entire life and I fared well by it.
The Weaving Commando
Mrs. Burchard’s empty house was now a weaving studio in which four experienced girls could be left unattended with the tasks they were instructed to complete. The girls never disappointed us. The workers in the Concentration Camp continued to produce, and to deliver, finished goods to the chicken coop, where the girls had to take also inventory and prepare for shipments.
After Frau Burchard moved, I gained clearance to enter the KZ. I went there from time to time to inspect, to find whether there were questions, or whether other matters had to be cleared up or answered.
Of the four weavers I first met at Mrs. Burchard’s, only three were left. One died after only a few months working for us. It was the father of the young “kid” who looked so forlorn, helpless and emaciated.
The kid had become a very good, reliable weaver. And he was no kid anymore. He was a grown, self-assured man. He had been allowed to grow his hair and came to demonstrate an air of authority within the weaving commando. I noticed from the way the other commando members treated him that he had the aura of a leader. There was an unbroken pride and self-respect which none of the other men in his commando had.
The others were submissive and shy, and overly polite when I came. Not so the kid.
Once I passed the kid’s loom and watched for a few minutes. He paid absolutely no attention to me, but continued weaving. I asked him why he is not saying “Good morning” to me, as everybody else did. His answer was, “You don’t care, so why should I?” This took a lot of courage to say to me. He did not know who I was, what position I had, or my mental attitude. I could have had him removed for disciplinary reasons but, strangely, it impressed me mightily. I admired the courage, the department of this man, especially considering his circumstances. I found out that his name was not Gramola, as I first thought his comrades called him, but Kamola.
The people of the commando seemed to like me. They gave me self-made presents such as handsome shopping bags woven of finely cut fabric, which a border on top; very durable and practical. They knew of my little niece Marion - how, I don’t know – but they made for her the same type of bag in miniature.
After Tuerauf left, another German inmate was appointed Capo of our commando. A middle-aged, friendly man: Green was his name. We never were allowed to have private discussions with any of the prisoners. In our commando were exclusively Polish prisoners who spoke no word of German, except Krzcizsmonik, an overly submissive, constantly bowing very thin man, and an excellent weaver. Krzcizsmonik tried to demonstrate to me his knowledge of German whenever he had a chance to talk to me. The other was Kamola, who spoke quite well German, as I had found out. The KZ weaving commando presented me for Christmas a manger drawn of paper cut-outs, with Marie, Joseph, the baby, an ox, a cow, many shepherds, men, women and children who run to see the Child in the manger, all dressed in Polish garb. I had these drawings later carved in wood, and they will remain in our family forever.
Frau Burchard wollte nur bei Bedarf nach Dachau kommen. Sie bat mich, ihr Geschäft weiterzuführen und überließ es in meinen Händen. Da meine Zeit nicht ausreichte, konnte ich die beiden Unternehmen problemlos zusammenlegen. Es versprach, recht interessant zu werden. Sobald Frau Burchards neue Immobilie fertig war, zog sie mit ihrem Haushalt von ihrem Dachauer Landhaus in den zweiten Stock ihres hübschen kleinen Schlosses mit seinen großen Fenstern in großen Räumen. Im Erdgeschoss befanden sich die Küche und die Diensträume.
Nachdem Tuerauf gegangen war, wurde ein weiterer deutscher Häftling zum Capo unseres Kommandos ernannt. Ein freundlicher Mann mittleren Alters: Green war sein Name. Es war uns nie gestattet, mit einem der Gefangenen private Gespräche zu führen. In unserem Kommando befanden sich ausschließlich polnische Häftlinge, die kein Wort Deutsch sprachen, außer Krzcizsmonik, einem allzu unterwürfigen, sich ständig verbeugenden, sehr dünnen Mann und einem hervorragenden Weber. Krzcizsmonik versuchte, mir seine Deutschkenntnisse zu demonstrieren, wann immer er Gelegenheit hatte, mit mir zu sprechen. Die andere war Kamola, die, wie ich herausgefunden hatte, recht gut Deutsch sprach. Das KZ-Webkommando schenkte mir zu Weihnachten eine Krippe aus Scherenschnitten, mit Marie, Josef, dem Baby, einem Ochsen, einer Kuh, vielen Hirten, Männern, Frauen und Kindern, die rennen, um das Kind in der Krippe zu sehen, alles gekleidet in polnischer Kleidung. Ich habe diese Zeichnungen später in Holz schnitzen lassen und sie werden für immer in unserer Familie bleiben.
Comments
Post a Comment